翻译公司

北京专业翻译公司
免费获取翻译报价[ English ]info@tysd.com.cn 010-51652333
当前位置:首页 > 公司新闻 > 北京翻译公司:叙说元宵佳诗

北京翻译公司:叙说元宵佳诗

浏览次数:4332 更新日期:2016-02-23 09:30:00
元宵佳节,怎么不说一说古代诗词! 辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。许渊冲----诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。 青玉案 元夕  青玉案·元夕 (宋)辛弃疾 东风夜放花千树,更吹落,星如雨。 宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞。 蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。 “上元”,“元夕”,指的都是“元宵节”。辛弃疾的这首《青玉案》,描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。 辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。那一篇翻译得最好?以下是三篇比较好的。我们简单地评论一下,看看是否能找出其中最好的一篇。 三篇译文,都比其它我看过的译文简洁,流畅,有诗意,而且比较忠实于辛公原作。音韵上,三篇中许译和U译都押韵,念起来很有音乐感。陶译基本上不押韵,念起来比较平淡。 文字上,各有千秋。例如雕车一词,许译直接用雕车(carved cabs),U译用香车(scented chariots),陶译用华车,装饰华丽的车 (ornate carriages ) 。这一词,许译比较忠实于原来文字。宝马的马字,许译和U译用英语诗中常用的马字(steeds),比较好。而陶译则用普通的马字(horses)。 凤箫一词,U译用( Phoenix-cooing flutes)最好,有凤之形和凤之声。Cooing 是鸟类的鸪鸪声,也可以是人类的喁喁情话。想像一下,凤箫声动,发出如鸟鸣,如情话之声,多么美。许译只简单地用箫(flute)一字,没有译凤字。陶译则用神奇的箫(magic flute)代替,也没有用凤字。 玉壶一词,U译和陶译都是译成玉壶 (jade pot, jade urn)。比较符合原作之意。许译成月亮,虽然有此一说,但是与原作之意不甚贴切。因为据周密《武林旧事。元夕》:“灯之品极多,。。福州所进,则纯用白玉,晃耀夺目,如清水玉壶。。。”。所以玉壶应该就是白玉雕饰的灯。 暗香一词,U译成浮香(fragrance floating),说出香的形态而没有说是微淡的香。陶译成幽香(subtle perfume), 许译成缕香(trials of scents)都很好。但是,如果根据林和靖咏梅诗:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”则暗香的形态可以是浮动的。因此,如果U译加一字,改成暗香浮动(faint fragrance floating),就贴切了。 “暗香去”的去字,U译和陶译用过去(passing, gone)不及许译用融入(melts into)好。 “蓦然回首”一词中的蓦然,陶译比较简单,只用偶然(perchance )一字, U译用匆匆一瞥(only on a glance),两者都未能表达出蓦然一词中有突然的意思。许译成突然(when all at once), 最贴切了。 由上可见,诗词的英文翻译要做到简洁,流畅,有韵律,有诗意,贴切,忠实于原作,并不容易。以上三篇,各有千秋,实在无法选出最好的一篇。  元宵花灯 The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table by Xin Qiji (1)许渊冲、许明译,简称许译 One night's east wind adorns a thousand trees with flowers And blows down stars in showers. Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route; Music vibrates from the flute; The moon sheds its full light While fish and dragon lanterns dance all night. In gold-thread dress, with moth or willow ornaments, Giggling, she melts into the throng with trails of scents But in the crowd once and again I look for her in vain. When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.   (2)译者U君,简称U译 The east wind at night has flowered a thousand trees, Bringing showers of glowing stars down streets, Fleeting our scented chariots and stately steeds. Phoenix-cooing flutes resounding, Jade-pot-flashing lanterns revolving, Dolphins and dragons are dancing away-- All night long it’s bright as day. See the grain moths silvern, the tassels golden? See the snow-clad willow twigs of the maidens Passing with laughter gurgling, fragrance floating? Far and near, among the crowds surging, Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching; Only on a glance cast backward do I behold: There she is, where lights are burning so low!   (3)温哥华陶先生译,简称陶译 Night lights a thousand trees in bloom A shower of stars blown By the east wind Ornate carriages drawn by gallant horses Filled the boulevards with a sweet fragrance Voice of the magic flute flowing Luster of the jade white urn turning All night the fishes and the dragons danced Butterflies, willows, charms of gold Gone -- that angelic laughter, that subtle perfume In the crowds for her I’d searched a thousand times Perchance I turned And there she was Where lights were few and dim
北京翻译公司,首选天译时代翻译公司伟德国际官网 - 诚聘英才 - 支付方式 - 网站地图 天译时代北京翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌  信誉创造价值  全国客服专线:400-058-1811  E-mail:info@tysd.com.cn
版权所有:© 2009-2017 北京天译时代翻译公司 备案信息:京ICP备10040416号-3