400-080-1181
010-51652333
同声传译,即同传,是指在不打断讲话者的同时,把源语言翻译成观众能听懂的语言。这就要求译者不仅需要很高的翻译水平,还需要有很好的记忆力及随机应变能力,尤其是处理临场突发状况的能力。北京翻译公司教你如何处理?
当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司教你同声传译遇到突发情况怎么办?

翻译公司教你同声传译遇到突发情况怎么办?

发布时间: 2017-06-16 14:54:21 浏览次数: 322
同声传译,即同传,是指在不打断讲话者的同时,把源语言翻译成观众能听懂的语言。这就要求译者不仅需要很高的翻译水平,还需要有很好的记忆力及随机应变能力,尤其是处理临场突发状况的能力。北京翻译公司教你如何处理?
同声传译遇到突发情况怎么办?1、遇到听不懂的词怎么办? 翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。2、如何在现场纠正同传中的错误 同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。3、碰到发言人讲话速度过快怎么办? 遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。北京天译时代翻译公司以上是北京天译时代翻译公司为总结的同声传译过程中容易出现的情况及处理方式,希望对大家有所帮助。想要了解更详细的翻译报价,详情请致电天译客服热线:400-080-1181。
翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译